Site maintenance is running; thus you cannot login or sign up! We'll be back soon.

মামুন ম. আজিজ

১০ বছর আগে

‌'চুমু' এবং 'হারিয়েছি ভালবাসা'....(দুটি অনুবাদ কবিতা)

অনেকদিন আগে অনলাইনে পড়তে ভালো লাগা দুটো কবিতা অনুবাদ করেছিলাম। আজ হঠাৎ সে দুটো আবার  পুরাতন লেখা ঘাটতে গিয়ে নজরে এল, কিছু পরিমার্জন ঘটালাম, আবার তুলে দিলাম পাঠকের সম্মুখে।

(1)

Kissed
Jillia


To live, To die.
To breath, to Cry.
All because I kissed the world goodbye.

I lost the love I use to feel.
Now it just one big empty hole.
I don't understand how this could all just happen.
But the ones I use to love are no more…
I give and give and yet I still get nothing in return.
So as I was saying...

To live, to die
To breath, to cry
And it’s all because I kissed you goodbye.

 

চুমু

(অনুবাদকঃ মামুন ম. আজিজ)

বাঁচতে, মরতে।
নিঃশ্বাসে, কাঁদতে।
এসবই কারন আমি বিদায় জানিয়েছি বিশ্বকে চুমুতে।

যে ভালবাসা অুনভব করি হারিয়েছি তা
এখন তা কেবল এক গভীর গহ্বর শূণ্যতা
আমি বুঝিনা কেমন করে ঘটতে পারলো এরকম সবই।
কিন্তু সে আর নেই যাকে সবচেয়ে ভালবাসি...
কেবল দিয়েই গেছি এবং আজও পাইনি বিপরীতে কিছুই
তাই যেমন আমি বলছিলাম...

বাঁচতে, মরতে।
নিঃশ্বাসে, কাঁদতে।
এবং এসবই কারন আমি বিদায় জানিয়েছি তোমাকে চুমুতে।


(2)

Lost your love

Stephanie

I love you so dearly
I never want to let you go,
but you have to get married
I don’t want to lose your love,
but I have to let it go
I will cry for you till the end of time
I guess that’s the way it has to be
I can't believe I had to lose your love

 

হারিয়েছি ভালবাসা

(অনুবাদকঃ মামুন ম. আজিজ)

তোমাকে ভালাবাসি ভীষণ
কখনই চাইনি তোমাকে যেতে দিতে,
কিন্তু তুমি বিয়ে করতে বাধ্য হলে
তোমার ভালবাসা হারিয়ে যাক কখনই চাইনি,
কিন্তু হারাতে দিলাম তাকেই
তোমার জন্য কাঁদব সময়ের শেষাবধি
মনে হয় কেবল এইটুকুই আছে বাকী উপায়
বিশ্বাসই হয় না তোমার ভালবাসা হারাতে হলো



২ Likes ৫ Comments ০ Share ৯১৫ Views

Comments (5)

  • - চারু মান্নান

     তাঁর প্রতি আমার গভীর শ্রদ্ধা।